I came across the holy book when looking through a library bookshop in the capital, Baku.
The book was in an ancient Russian language, the Russian language was also used in the Middle East at the time of the Prophet Muhammad’s time.
The Holy Quran was a collection of the books of the Quran that Muhammad said were the “words of God”.
The translation process is a long one.
After all, it is the Quran and the word “God” that is used to mean Allah, not the Jews or Christians or anyone else.
In the past, scholars of the ancient and modern Arabic languages had to be translators, or translators would be allowed to read the holy texts.
But this was not allowed until the 20th century, when the International Translators Association (ITA) came to the fore.
Now, there is a new organisation in the field of translations called the International Islamic Translating Association.
It is led by a Turkish-speaking American who calls himself Ibrahim.
He says he has translated over 5,000 copies of the Holy Quran in the past two years.
The Holy Quran is one of the most popular and controversial books in Islam.
It has attracted millions of Muslims to its pages.
In a nutshell, the Quran is the book of Allah, and God is the creator of everything.
So, when you read the Holy Quranic verses, you are reading the word of God, not something else.
There are no mistakes.
The Quran is a direct translation of the word Allah from the Arabic language.
But you are not necessarily reading a translation.
There are actually many verses in the Holy Koran which are not in the Quranic text.
In fact, there are many verses that were not in there at all.
I am very careful not to write a translation that I am not the original author of.
It is a sacred text that has been entrusted to me by Allah, so I can not do anything that is contrary to Allah’s word.
I am not trying to give an impression of any kind.
It would be more accurate if the original words were read out.
But if there are a lot of mistakes, I will not try to change anything.
This is not a difficult task, said Ibrahim.
There is a translation of this holy book which was published in 2012.
“I translated the entire book,” Ibrahim said.
“In addition to the text of the Koran, I translated several other holy books and had them translated in different ways.”
Ibrahim explained that the original Quran was not perfect.
It was not clear which verses were from the Quran, which verses came from the Hadith, and which verses come from the Sunnah.
Ibrahim also explained that there were many mistakes and contradictions.
According to Ibrahim, there were also many differences between the original Arabic and the modern Arabic.
“This was the first time we were able to translate it,” Ibrahim told me.
While Ibrahim translated the Quran for me, I did not understand what the translation meant.
Ibrahim said it was not a task that was easy, but it was an extremely rewarding experience.
I will continue to translate and read the Quran.
This is the translation of one of Ibrahim’s translations of the Bible: “The Holy Book of Allah” (translated by the ITA, Jerusalem: ISAAA).
The original is at the top.
He also translated the Qur’an from the Egyptian language: “Allah is the One Who is All Knowing, All Knowing the All Knowing” (in Arabic).
This translation is at top right.
If you have a question or comment about this article, please write to our editor at [email protected]